И снова здравствуйте. Часто писать не получается, но эту статью надо было закончить. Во многом этому способствовали дискуссии в теме "Переводы и переводчики". Sine qua non, как говорится. Без них не сподобилась бы.
После изучения второго тома «Песни льда и огня» с бумаги у меня назрела очередная порция вопросов к издателям. Но все их можно свести к одному: доколе? До каких пор хорошие циклы будут выходить либо в корявых переводах, которые редактор в глаза не видел, либо в нормальных, но недоработанных?
Знаете, как занимательно, читая интересную книгу, параллельно лезть в оригинал и находить сокращения, ляпы и досадные ошибки (на корректорах, видимо, экономим тоже).
Цикл выдержал несколько переизданий в разных сериях, после выхода сериала его популярность резко возросла. Но, как и в «Игре престолов», редактура второго тома подкачала. И это грустно: в издании от 2016 года в точности повторяются опечатки, замеченные фанатами еще четыре-пять лет назад, и к ним добавлены новые. Я-то воспринимала их как вызов и возможность попрактиковаться, а вот некоторые отказываются книжки покупать, завидев в тексте нечто вроде: «чрево его обратилось в воду». И люди даже заново переводить «Игру престолов» начинают, узнав путем опроса знакомых, что книжки они читать не смогли – «бред какой-то».
Я очень люблю бумажные книги. Но после того, как полистаешь, любовь в печатному слову, а заодно к издателям как-то идет на убыль. Как говорила наивная девочка из советской трилогии, «в их отношениях наступила осень». А я, отойдя от финала романа, скажу: зима уже пришла, и вокруг – Иные с мечами наголо.
Вот эта книга:
И на бис повторю ее ISBN: 978-5-17-038724-3
Сегодня хотелось бы воздать должное труду редатора В.В. Бережкова и художественного редактора М.Е. Седовой. А что, страна должна знать своих героев издательского фронта.
Перечислю здесь наиболее зацепившие меня ошибки. Просто из уважения к писателю, в книгах которого этого совершенно точно не было. Может, кому-то это будет полезно.
ОШИБКИ В ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ
цитата ВиленскаяСир Аллистер нахмурился:– Она сгнила, пока я дожидался приема. Остались только кости.
цитата A Clash of KingsSer Alliser frowned uncomfortably. "It… rotted to pieces while I waited, unheard. There's naught left to show but bones."
По всей книге он «Аллистер».
цитата ВиленскаяНа самом деле после краткого пребывания в Великой Септе Бейелора она облачается в бурый дорожный плащ и отправляется к некоему межевому рыцарю, носящему неудобопроизносимое имя сир Осмунд Кеттлблэк, и его столь же неблагозвучным братьям Осни и Осфиду.
цитата A Clash of KingsIn truth, after a brief call at the Great Sept of Baelor, Cersei would don a plain brown traveler's cloak and steal off to meet a certain hedge knight with the unlikely name of Ser Osmund Kettleblack, and his equally unsavory brothers Osney and Osfryd.
А дальше по всей книжке — «Осфрид».
цитата Виленская– Сира Престона нет, – доложил сир Борос Блаунт, – и Арона Сантагара.
цитата A Clash of Kings"Ser Preston is not returned," Ser Boros Blount reported, "nor Aron Santagar."
цитата Виленская– Сира Бороса Бланта ты тоже можешь получить назад.
цитата A Clash of Kings"You can have Ser Boros Blount back as well."
цитата ВиленскаяРусе Болтон говорил так тихо, что другим приходилось напрягаться, чтобы расслышать его, и у него в покоях всегда стояла необычайная тишина.
цитата A Clash of KingsRoose Bolton's voice was so soft that men had to strain to hear it, so his chambers were always strangely hushed.
Но в той же главе:
цитата ВиленскаяРосе Болтон, сидя у огня, читал толстый, переплетенный в кожу том.
цитата A Clash of KingsRoose Bolton was seated by the hearth reading from a thick leatherbound book when she entered.
цитата Виленская– Помогите мне кто-нибудь. Джеймс, Шая, мама ... Тиша ...
цитата A Clash of KingsHelp me, someone help me. Jaime, Shae, Mother, someone… Tysha…
Разное написание клички:
цитата ВиленскаяВ юности он служил оруженосцем у короля, и братья до сих пор звали его Оруженосец Далбридж.
цитата A Clash of KingsIn the spring of his youth, he had been squire to a king, so the black brothers still called him Squire Dalbridge.
Но дальше:
цитата ВиленскаяПоначалу Джон лелеял надежду, что оруженосец Далбридж запрет одичалых на перевале.
цитата A Clash of KingsAt first Jon had nursed the hope that Squire Dalbridge would keep the wildlings bottled up in the pass.
Разное написание по книге названия народа.
В начале:
цитата ВиленскаяОдин из ибенессцев принял у него коня.
цитата A Clash of KingsOne of the Ibbenese took his horse.
В середине:
цитата ВиленскаяОдин из иббенессцев впустил его.
цитата A Clash of KingsOne of the Ibbenese ushered him inside.
В конце:
цитата A Clash of KingsOne of the Ibbenese ushered him inside.
цитата Виленская– А если взять асшайцев, браавосцев, жителей Летних островов, иббенессцев – всех, кто плавает по великому соленому морю, – каково общее количество их кораблей?
цитата A Clash of KingsAnd the Asshai'i, the Braavosi, the Summer Islanders, the Ibbenese, and all the other peoples who sail the great salt sea, how many ships do they have?
В третьей книге они вовсе «иббенийцами» становятся.
цитата ВиленскаяЛучше уж заселить Каменную Дверь, если будет кем, еще Ледовый порог и Глубокое озеро.
цитата A Clash of KingsStonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps.
Либо уж все топонимы с заглавных букв, либо нет.
Вроде бы по всем книгам Вольные Города пишутся именно так.
Но вот же:
цитата ВиленскаяУ нашего хозяина была маленькая барка, и мы плавали по всему Узкому морю, давая представления в вольных городах, а время от времени также в Старгороде и Королевской Гавани.
цитата A Clash of KingsOur master owned a fat little cog and we sailed up and down the narrow sea performing in all the Free Cities and from time to time in Oldtown and King’s Landing.
«Старгород» в следующей книге превращается в «Старомест» и обратно.
цитата ВиленскаяОни пересекли Рыбную площадь и проехали по Грязной улице, повернув затем в узкий крюк, чтобы начать подъем на холм Эйегона.
цитата A Clash of KingsThey crossed Fishmonger’s Square and rode along Muddy Way before turning onto the narrow, curving Hook to begin their climb up Aegon’s High Hill.
Название переулка прощелкано, получилось странно.
цитата ВиленскаяХарренхол занимал втрое больше места, чем Винтерфелл, а его здания даже в сравнение не шли с винтерфеллскими. Харренхоллские конюшни вмещали тысячу лошадей, богороща покрывала двадцать акров, кухня была величиной с винтерфеллский Великий Чертог, а сам Великий Чертог пышно именовался Залом Тысячи Очагов, хотя их там было всего тридцать с лишком (Арья считала дважды, но один раз у нее вышло тридцать три, а другой тридцать пять), и был столь громаден, что лорд Тайвин мог бы задать там пир всему своему войску, хотя никогда этого не делал.
цитата A Clash of KingsHarrenhal covered thrice as much ground as Winterfell, and its buildings were so much larger they could scarcely be compared. Its stables housed a thousand horses, its godswood covered twenty acres, its kitchens were as large as Winterfell's Great Hall, and its own great hall, grandly named the Hall of a Hundred Hearths even though it only had thirty and some (Arya had tried to count them, twice, but she came up with thirty-three once and thirty-five the other time) was so cavernous that Lord Tywin could have feasted his entire host, though he never did.
И впрямь, тысяча внушает больше сотни, но в оригинале стоит “a Hundred”. И опять же, эта несчастная «тысяча» повторяется в книге дальше (и переходит аж в «Пир стервятников»):
цитата ВиленскаяЗал Тысячи Очагов заперли вместе с множеством более мелких зданий, куда входила и башня Плача.
цитата A Clash of KingsThe Hall of a Hundred Hearths was closed off, along with many of the lesser buildings, even the Wailing Tower.
Мало того, тут еще «здания» в очередной раз. Применительно к надворным службам замка это слово – не лучший выбор.
Да и применительно ко Дворцу Праха, прямо скажем, не очень подходящий.
цитата ВиленскаяЗдание, длинное и низкое, без окон и башен, вилось каменным змеем среди деревьев с черной корой, из чьих чернильных листьев делали колдовской напиток, называемый в Кварте вечерней тенью.
Тем более что в оригинале его нет, а до этого упоминался Дом Бессмертных (House of the Undying Ones).
цитата A Clash of KingsLong and low, without towers or windows, it coiled like a stone serpent through a grove of black-barked trees whose inky blue leaves made the stuff of the sorcerous drink the Qartheen called shade of the evening.
цитата ВиленскаяЯмы, колья, колючки на склонах, все бреши в Стене заделаем.
цитата A Clash of KingsPits and spikes, caltrops scattered on the slopes, every breach mended.
Стена, да не та, что у Черного замка. Здесь – Кулак Первых Людей. И никакой Стены.
И снова нет заглавной буквы в названии:
цитата ВиленскаяВпереди высились королевские ворота, где толпа солдат орудовала громадным тараном из черного дуба с железной головой.
цитата A Clash of KingsAhead loomed the King's Gate and a surging mob of soldiers wrestling with a huge ram, a shaft of black oak with an iron head.
Да что ж такое. Редактор увлекся сценами битвы и забил?
Стандартное обращение к рыцарю во вселенной ПЛиО – «сир».
Но…
цитата Виленская– Их не больше полусотни, миледи, – заявил сэр Десмонд.
цитата A Clash of Kings"No more than fifty, my lady," Ser Desmond estimated.
«НАСЛЕДНИКИ» ПЕРВОГО ТОМА
Самое печальное, когда ошибки кочуют из книги в книгу.
Английские кальки
цитата Игра престоловИ когда в первый раз отправился за нее, то сразу вспомнил все старые россказни и чрево его обратилось в воду.
цитата A Game of ThronesThe first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water.
цитата Битва королейКаждый из них ждет, когда двинется другой, но лев спокоен, подобран и подергивает хвостом, олененок же замер от страха, и кишки у него превратились в студень.
цитата A Clash of KingsEach one waits for the other to move, but the lion is still, poised, his tail twitching, while the fawn is frozen by fear, bowels turned to jelly.
«Подобранный», а на деле – изготовившийся к прыжку лев тоже хорош.
цитата Игра престоловЛицо короля Джоффри отвердело.
цитата A Game of ThronesKing Joffrey’s face hardened.
цитата Битва королейЛицо королевы отвердело от гнева.
цитата A Clash of KingsThe queen's face was hard and angry.
цитата Битва королейПолурукий, поджав ноги, сел на землю. Свет играл на его твердом лице.
цитата A Clash of KingsThe Halfhand eased himself to the ground and sat cross-legged by the fire, the flickering light playing across the hard planes of his face.
Ну ожесточенные они, либо жесткие, либо острые черты…
цитата Игра престоловВ руках юноша держал тяжелое копье, заканчивающееся железом, оно было выше его роста. У бока в кожаных ножнах висел меч.
цитата A Game of ThronesHe carried a heavy spear tipped in iron, taller than he was, and a sword hung at his side in a leather sheath.
цитата Игра престоловБлестящее чернотой древко с двойным изгибом было выше ее ростом.
цитата A Game of ThronesIt was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was.
цитата Битва королейОдетый в длинную намасленную черную кольчугу, он опирался на меч – меч ее отца, Лед, почти с него ростом.
цитата A Clash of KingsHe wore a long hauberk of oiled black mail, and held his sword before him: her father's greatsword, Ice, near as tall as he was.
цитата Битва королейСтарик опирался на крепкий посох с себя ростом.
цитата A Clash of KingsHe leaned his weight on a hardwood staff as tall as he was.
И уже в прологе «Бури мечей» тенденция наделять оружие ростом сохраняется.
Тавтологии
цитата Игра престоловОна поднималась почти на семьсот футов, и в три раза превышала высоту самой высокой башни Черного замка.
цитата A Game of ThronesAlmost seven hundred feet high it stood, three times the height of the tallest tower in the stronghold it sheltered.
цитата Битва королейСамая маленькая из них в полтора раза превышала самую высокую башню Винтерфелла, но не было в них подобающей башням стройности.
цитата A Clash of KingsThe shortest of them was half again as tall as the highest tower in Winterfell, but they did not soar the way a proper tower did.
Это не первая и не последняя, которую я нашла в книге, просто уж очень интересное совпадение.
Фактическая ошибка, которую Виленская, раза два правильно назвав цвет, зачем-то копирует из «Игры престолов»:
цитата Игра престоловДлинные, осеннего цвета волосы спускались на нагие белые плечи и вниз по спине.
цитата A Game of ThronesHer long auburn hair tumbled unbound across bare white shoulders and down her back.
цитата Битва королейСанса Старк сопровождала его на гнедой кобыле, не глядя ни вправо, ни влево, ее густые волосы цвета осени струились по плечам из-под сетки с лунными камнями.
цитата A Clash of KingsSansa Stark rode a chestnut mare at his side, looking neither right nor left, her thick auburn hair flowing to her shoulders beneath a net of moonstones.
«Лучи луны».
цитата Игра престоловЗа Королевской башней под лучами луны светилась Стена, колоссальная и таинственная.
цитата A Game of ThronesBehind the King's Tower, the Wall glimmered in the light of the moon, immence and mysterious.
цитата Битва королейНа нем был серый плащ с капюшоном, но когда лунный луч коснулся его лица, Санса сразу узнала его по багровым щекам и носу.
цитата A Clash of KingsHe wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath.
цитата Игра престоловДжон обернулся лицом к ним, извлекая меч.
цитата A Game of ThronesJon wheeled around to face them, drawing his sword.
цитата Битва королейКарлик обернулся к нему лицом…
цитата A Clash of KingsThe dwarf turned to face him.
Старинная мера длины, которую оба переводчика просмотрели, а редакторы просто не увидели:
цитата Игра престоловТем не менее Кейтилин отметила, что наемник на половину ладони выше своего соперника и руки его длиннее… Кроме того, Бронн был на пятнадцать лет моложе сира Вардиса, насколько она могла судить.
цитата
цитата A Game of ThronesYet Catelyn noted that the sellsword stood half a hand taller than his foe, with a longer reach... and Bronn was fifteen years younger, if she was any judge.
цитата Битва королейКейтилин больно было видеть, как она смотрит на короля – сверху вниз, будучи выше его на целую ладонь, хотя Ренли был ростом со своего покойного брата.
цитата A Clash of KingsThe way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see.
цитатаХЕНД (англ. hand — ладонь) — мера длины, первоначально равная ширине ладони, составляет 4 дюйма или 10,16 см. Обычно ладонью измеряют рост лошадей.
http://www.convertall.ru/british-american...
БАГИ РЕДАКТОРОВ
«Умерший» в начале книги персонаж, который доскрипел аж до «Бури мечей»:
цитата Виленская– Вас слышали все, кто присутствует в этом зале, – заметил ему сир Эдмар Талли, брат Кейтилин, говоривший от имени Риверрана и лордов Трезубца вместо их умершего отца.
цитата A Clash of Kings“Every man in this hall has heard you,” warned Catelyn’s brother Ser Edmure Tully, who spoke for Riverrun and the lords of the Trident in the place of their dying father.
Непонятки с отхожим местом. Редакторы дружно зевнули.
цитата ВиленскаяЕсли б я показал ему содержимое моего судна, он и это нашел бы восхитительным.
цитата A Clash of KingsIf I showed him the contents of my privy, he would declare that admirable as well.
цитата ВиленскаяОн поплескал на лицо чуть теплой водой из таза и не спеша посидел на судне в чулане, где ночной воздух холодил голое тело.
цитата A Clash of KingsHe splashed some tepid water on his face from the basin beside his bed and took his time squatting in the garderobe, the night air cold on his bare skin.
Волшебное превращение замка из авторской речи в фонарь:
цитата ВиленскаяШелковый шатер Ренли, озаренный свечами, светился точно волшебный изумрудный фонарь.
цитата A Clash of KingsThe candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow, transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.
Путаница с амуницией Ренли, а еще редакторам было лень уточнить у Виленской про алмазы.
цитата ВиленскаяОсколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами.
цитата A Clash of KingsJagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.
Поясной ремень стал рукоятью меча. Ну ладно, Виленская плохо разбирается в оружии, меч-барстард упорно называет «бастардским», но редакторам-то что мешало поправить? И алмазы, которые Виленская дальше совершенно правильно перевела, они прохлопали тоже. А зачем? Народ же и так читает?
цитата ВиленскаяНапоследок он надел корону – холодный железный обруч не толще пальца с необработанными черными алмазами и золотыми самородками.
цитата A Clash of KingsLast of all, he donned his crown, a band of cold iron slim as a finger, set with heavy chunks of black diamond and nuggets of gold.
Путаница в персонажах:
цитата ВиленскаяМира слезла, подхватила с земли острогу и сеть, не сводя глаз с Лета.– Мы еще поговорим с тобой, – пообещала она Брану.
цитата A Clash of KingsNo sooner did Meera touch ground than she snatched up her spear and net again. Jojen never took his eyes off Summer. "We will talk again," he promised Bran.
цитата ВиленскаяТирион, поглядев на очаровашку Ланселя с глазами зелеными, как изумруды на ее белой шее, усмехнулся про себя, думая: «Я знаю твой секрет, Серсея».
цитата A Clash of KingsHe watched her charming Lancel with eyes as green as the rope of emeralds around her slim white throat, and smiled a small sly smile to himself. I know your secret, Cersei, he thought.
Спору нет, Лансель – зеленоглазый очаровашка, но вообще-то ему здесь строит глазки Серсея.
Не отслежены имена. Как здесь:
цитата Виленская«Сансу, но не Арью. Это может означать все что угодно. Арью всегда было нелегко укротить. Быть может, Санса не захотела брать ее ко двору, боясь, что она скажет или сделает что-нибудь не то, и Арью просто убрали с глаз долой. Но могли и убить».
цитата A Clash of KingsSansa, but not Arya. That might mean anything. Arya had always been harder to tame. Perhaps Cersei was reluctant to parade her in open court for fear of what she might say or do. They might have her locked safely out of sight. Or they might have killed her.
Не отслежены реалии мира.
цитата Виленская– Молочные люди его остерегаются, кхалиси. Видишь ту девушку в фетровой шляпе?
цитата A Clash of KingsThe Milk Men shun him. Khaleesi, do you see the girl in the felt hat?
цитата ВиленскаяОба взяли по длинной свернутой веревке, а Каменный Змей захватил еще мешок с железными колышками и обмотанный плотным фетром молоток.
цитата A Clash of KingsThey each took a long coil of rope. Stonesnake carried a bag of iron spikes as well, and a small hammer with its head wrapped in thick felt.
Не фетр, а войлок.
Перепутаны косвенная и прямая речь, искажение смысла.
цитата Виленская«Лорд Тайвин пытался переправиться у дюжины разных бродов, — писал брат, — но каждый раз его отбрасывали назад. Лорд Леффорд утонул, рыцарь Кракехоллов по прозвищу Дикий Вепрь взят в плен, сира Аддама Марбранда заставили отступить трижды… но самый жестокий бой завязался у Каменной Мельницы, где атакой командовал сир Грегор Клиган. Он понес такие потери, что туши убитых коней едва не запрудили реку. В конце концов Гора с горстью лучших своих бойцов выбрался-таки на западный берег, но Эдмар бросил на них свой резерв, и они насилу унесли ноги обратно. Сам сир Грегор лишился коня и побрел через Красный Зубец, покрытый кровью из дюжины ран, осыпаемый градом стрел и камней. Им нипочем не перейти реку, Кет, — писал Эдмар. — Лорд Тайвин повернул на юго-восток. Уловка это или полное отступление — разницы нет. Здесь они не пройдут».
цитата A Clash of KingsLord Tywin had tried to force a crossing at a dozen different fords, her brother wrote, but every thrust had been thrown back. Lord Lefford had been drowned, the Crakehall knight called Strongboar taken captive, Ser Addam Marbrand thrice forced to retreat... but the fiercest battle had been fought at Stone Mill, where Ser Gregor Clegane had led the assault. So many of his men had fallen that their dead horses threatened to dam the flow. In the end the Mountain and a handful of his best had gained the west bank, but Edmure had thrown his reserve at them, and they had shattered and reeled away bloody and beaten. Ser Gregor himself had lost his horse and staggered back across the Red Fork bleeding from a dozen wounds while a rain of arrows and stones fell all around him. "They shall not cross, Cat," Edmure scrawled, "Lord Tywin is marching to the southeast. A feint perhaps, or full retreat, it matters not. They shall not cross."
цитата Виленская– Я ел. Мы загнали лося и отпугнули дикую кошку, которая хотела его утащить. Кошка, желтая с коричневым, была наполовину меньше волков, но свирепая. – Он помнил ее мускусный запах и то, как она рычала на них с дубовой ветки.
цитата A Clash of Kings"I ate," said Bran. "We ran down an elk and had to drive off a treecat that tried to steal him." The cat had been tan-and-brown, only half the size of the direwolves, but fierce. He remembered the musky smell of him, and the way he had snarled down at them from the limb of the oak.
Досадная потеря иронии в прямой речи
цитата Виленская– Я знаю, что он подарил мне мои драконьи яйца.– Будь ему известно, что они способны проклюнуться, он оставил бы их при себе.
цитата A Clash of Kings“I know that he gave me my dragon eggs.”He snorted. “If he’d known they were like to hatch, he would have sat on them himself.”
– Я знаю, что Иллирио подарил мне драконьи яйца.
Он фыркнул:
– Будь ему известно, что из них кто-то вылупится, он бы сам их высиживал.
цитата ВиленскаяГолодные, надо полагать, не выносят вида слишком жирных священников.
цитата A Clash of KingsStarving men take a hard view of priests too fat to walk, Tyrion reflected.
«Голодные не выносят вида священников, таких толстых, что им трудно ходить», – заключил Тирион.
Странноватый русский
Корректор, скорее всего, в глаза это все не видел, а жаль.
цитата ВиленскаяТем временем отец выжмет весь жир из речных земель, а дядя Стаффорд соберет в Утесе свежих рекрутов.
цитата A Clash of Kings"Meanwhile Father lives off the fat of the riverlands, while our uncle Stafford gathers fresh levies at the Rock."
На Утесе же. Я уж промолчу, что утес скорее Кастерли, а не Бобровый. Львы с Бобрового Утеса – это прекрасно.
цитата– Станнис, без сомнения, послал птиц и в Бобровый Утес, и в Харренхолл.
цитата A Clash of Kings“Doubtless Stannis sent a bird to Casterly Rock, and another to Harrenhal.
цитата ВиленскаяОтец моего отца был псарем в Утесе.
цитата A Clash of KingsMy father's father was kennelmaster at the Rock.
цитата Виленская…Кейтилин улыбнулась слегка, вспомнив об этом.
цитата A Clash of KingsThe memory brought a wan smile to her face.
цитата ВиленскаяНо кто же из нас отправится в Горький Мост?
цитата A Clash of KingsNow, which of us shall go to Bitterbridge?
цитата ВиленскаяИли из Горького Моста?
цитата A Clash of KingsOr from Bitterbridge?
И так и ездят несчастные герои не к Горькому Мосту и от Горького Моста (вполне реального), а прямо в него либо из него. Преимущественно.
Самый конец книги:
цитата ВиленскаяМы послали тебя в Горький Мост, а ты так и не вернулся.
цитата ВиленскаяТогда он встал, увидел ворона, особенно черного на рассветном небе, и торопливо направился к полкам в дальнем углу комнаты.
цитата A Clash of KingsHe spied the raven, dark in the dawn sky, and turned briskly toward the maze of shelves at the far end of the room.
цитата ВиленскаяЛюбопытство Пицеля так назрело, что Тирион почти чувствовал его вкус.
цитата A Clash of KingsPycelle’s curiosity was so ripe that Tyrion could almost taste it.
цитата ВиленскаяДесять лет назад Джон Аррен дал Бейлишу какую-то мелкую должность в таможне, где лорд Петир вскоре отличился, собирая втрое больше, чем все другие королевские сборщики.
цитата A Clash of KingsTen years ago, Jon Arryn had given him a minor sinecure in customs, where Lord Petyr had soon distinguished himself by bringing in three times as much as any of the king’s other collectors.
цитата Виленская– Эта девушка родом с твоих земель?
цитата A Clash of Kings“Does she come from your home lands, this girl?”
цитата Виленская– Напомни, чтобы я больше не играл с тобой в угадалки.
цитата A Clash of KingsRemind me never to play these guessing games with you again.
цитата ВиленскаяЯ располагаю послать с ней сира Ариса Окхарта.
цитата A Clash of KingsI had in mind to send Ser Arys Oakheart with her.
цитата ВиленскаяСкажите, когда ваш сын располагает выступить на Харренхолл?
цитата A Clash of KingsTell me, when does your son mean to march against Harrenhal?
Такое ощущение, что переводчице не нравится Маргери Тирелл. Внешность ее брата она описывала куда лучше. И подробнее.
цитата ВиленскаяРенли двадцать один год, королева не старше Робба и очень хороша, с мягкими глазами лани и грудой каштановых локонов, ниспадающих на плечи, с робкой и милой улыбкой.
цитата A Clash of KingsRenly was one-and-twenty, the girl no older than Robb, very pretty, with a doe's soft eyes and a mane of curling brown hair that fell about her shoulders in lazy ringlets. Her smile was shy and sweet.
Взгляд наивный и копна каштановых волос, падающих на плечи небрежными локонами...
цитата Виленская– Нет – но я пытаюсь исправить этот ущерб, милая Эсгред.
цитата A Clash of Kings"Never," he admitted, "but I am trying to repair that lack, my sweet Esgred.
цитата ВиленскаяГлаза у жеребца горели огнем. Увидев нового хозяина, он оскалил зубы и попытался укусить ему щеку.
цитата A Clash of KingsThe animal had fire in his eyes. When he'd met his new owner, he'd pulled back his lips and tried to bite off his face.
цитата ВиленскаяОн взял поводья, полуобняв ее и при этом заметив, что ей не мешало бы вымыть голову.
цитата A Clash of KingsTheon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him. Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck, but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.
цитата ВиленскаяКони разомкнулись, и рыцари с грохотом рухнули наземь.
цитата A Clash of KingsAs their horses pulled apart, they crashed to the ground with bone-jarring force.
цитатаВряд ли Рыцарь Цветов дожил до своих вторых именин, когда Роберт убил на Трезубце принца Рейегара, и многие здесь были лишь на пару лет старше его.
цитата A Clash of KingsThe Knight of Flowers could not have reached his second name day when Robert slew Prince Rhaegar on the Trident. Few of the others were very much older.
Где там «пара лет», когда «ненамного старше»? И разве годы — парные понятия?
цитата ВиленскаяВ последний раз, когда он выезжал в город, один человек плюнул на него… вернее, попытался. Плевок вместо него попал на Бронна – впредь тот малый будет плеваться без зубов.
цитата A Clash of KingsThe last time he ventured out, a man had spit on him . . . well, had tried to. Instead he'd spit on Bronn, and in future would do his spitting without teeth.
Выезжал Тирион либо на лошади, либо в носилках. И в том, в другом случае он возвышался над толпой, и плюнуть «на него» было затруднительно.
цитата Виленская– Мой сын коронован королем Севера волей наших лордов и нашего народа.
цитата A Clash of Kings"My son reigns as King in the North, by the will of our lords and people.
цитата ВиленскаяМолодой королеве лет пятнадцать-шестнадцать, не более… постарше Джоффри, но пара лет ничего не значит… Тирион прямо-таки смаковал эту сдобную мысль.
цитата A Clash of KingsRenly's young queen was no more than fifteen, sixteen, he seemed to recall ... older than Joffrey, but a few years were nothing, it was so neat and sweet he could taste it.
Ага, «ловкую задумку» оставили за бортом, она не сдобная. И то, что Тирион упивался этим.
цитата Виленская– Чего ты хочешь, контрабандист, – служить мне или раздражать меня своими поперечными словами?
цитата A Clash of Kings“Are you here to serve me, smuggler? Or to vex me with arguments?”
цитата ВиленскаяГолову прикрепили к телу тонкой серебряной проволокой, но все черепа похожи один на другой, и нет больше в глазницах темно‑серых глаз ее лорда, которые могли быть мягкими, как туман, и твердыми, как камень.
цитата A Clash of KingsThe head had been rejoined to the body with fine silver wire, but one skull looks much like another, and in those empty hollows she found no trace of her lord’s dark grey eyes, eyes that could be soft as a fog or hard as stone.
Но здесь же о выражении глаз речь идет… Редакторы, ау!
цитата ВиленскаяДжон сердито углубился в лес, держа факел как можно ниже, чтобы разглядеть камни и корни, сами лезущие под ноги, и ямки, где можно свихнуть ногу.
цитата A Clash of KingsHe followed, angry, holding the torch out low so he could see the rocks that threatened to trip him with every step, the thick roots that seemed to grab as his feet, the holes where a man could twist an ankle.
цитата ВиленскаяКогда Кварт наскучит мне, мы совершим путешествие вокруг Йи Ти и поищем волшебный город поэтов, чтобы вкусить вина мудрости из мертвого черепа.
цитатаWhen Qarth begins to pall, we can journey round Yi Ti and search for the dreaming city of the poets, to sip the wine of wisdom from a dead man’s skull.
В оригинале речь о кораблях, но в переводе – о судах. И получается весело.
цитата Виленская– Некоторое количество торговых судов у меня имеется, это так, – скромно улыбнулся он. Но кто скажет, сколько их? Быть может, в этот самый миг один из них тонет в каком-нибудь бурном углу Летнего моря, а другой завтра станет добычей корсаров.
цитата A Clash of KingsHe smiled modestly. “Of trading ships I have a few, that is so. Who can say how many? One may be sinking even now, in some stormy corner of the Summer Sea. On the morrow, another will fall afoul of corsairs.
Ну и улыбается «принц купцов» не скромно, а сдержанно.
И снова непонятки с улыбкой:
цитата ВиленскаяПо лицу королевы мелькнула улыбка.
цитата A Clash of KingsA half smilе flickered across the queen's face.
«Полуулыбка», видимо, рабское следование оригиналу. Хотя вполне себе литературное слово. Зато корявый перевод очень художествен, да.
цитата ВиленскаяРука Шаи, скользнув ему под рубашку, нашла его член, который от этого сразу затвердел.
цитата A Clash of KingsShe reached a hand under his tunic and found his cock. In two quick strokes she had it hard.
цитата ВиленскаяЕсли ты не можешь защитить себя сам, умри и уйди с дороги тех, кто может.
цитата A Clash of KingsIf you can't protect yourself, die and get out of the way of those who can.
По-моему, в оригинале нет ни слова насчет ухода.
цитата ВиленскаяУгольно-черный конь под ним имел на себе белые доспехи, к руке был прикреплен чисто-белый щит королевского гвардейца.
цитата A Clash of KingsHe rode a coal-black horse barded all in white, with the pure white shield of the Kingsguard strapped to his arm.
Просмотренные баги при наборе в Ворде
цитата Виленская– Это… ужасно. Милорд. Мой брат злодей и изменник.
цитата A Clash of Kings"It's... terrible, my lord. My brother is a vile traitor."
цитата ВиленскаяЩеки Эдмара стали красными. Как его борода.
цитата A Clash of KingsEdmure’s cheeks flamed as red as his beard.
цитата ВиленскаяУжин в тот вечер состоялся из жидкой ячменной похлебки с морковкой и луком и куска черствого черного хлеба.
цитата A Clash of KingsSupper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread.
Опечатки
цитата Виленская– Надеюсь, ты любишь ежевичное пирожные?
цитата Виленская«Ничего, – сказала она себе, садясь в седла. – Дождь все отмоет».
Тощей Арье нужно несколько седел? Однако.
цитата ВиленскаяОн приехал на своем боевом коне через весь зал и спешился перед Железным Троном.
цитата ВиленскаяПервая – это, конечно, Мирри Маз Дуур, убившая кхала Дрого и ее народившегося сына, чтобы отомстить за свой народ.
цитата A Clash of KingsThe first traitor was surely Mirri Maz Duur, who had murdered Khal Drogo and their unborn son to avenge her people.
БАГИ СО СТАЖЕМ
Им уже около пяти лет. Их с 2011 года отмечают в книгах фанаты цикла. Все они есть в моей книге.
цитата ВиленскаяОн уже стар и малость туповат, но у него есть сын, Девин, – этот будет пострашнее.
цитата A Clash of KingsAn old man and a bit of a dullard, but he has a son, Ser Daven, who is more formidable.
цитата Виленская– Назначено Станнисом, – заметил Ренди Тарли.
цитата A Clash of Kings“Chosen by Stannis,” Randyll Tarly pointed out.
цитата ВиленскаяНет больше Джори, Толстого Тома, Портера, Алина, Десмонда, Халлена, прежнего мастера над конями, и его сына Харвина… и септы Мордейн, и Вейона Пуля — всех, кто уехал на юг с отцом.
цитата A Clash of KingsJory was dead, and Fat Tom, and Porther, Alyn, Desmond, Hullen who had been master of horse, Harwin his son… all those who had gone south with his father, even Septa Mordane and Vayon Poole.
Элина.
цитата Виленская– А если принц Дорван потребует не только крови рыцаря, выполнившего приказ, но и крови лорда, который приказ отдал?
цитата A Clash of Kings“And if Prince Doran demands the blood of the lord who gave the command as well as the knight who did the deed…
цитата ВиленскаяЧто до других, то Дерик Дондаррион то ли пропал без вести, то ли погиб, а лорд Карон поступил на службу к Ренли.
цитата A Clash of KingsThe others—well, Beric Dondarrion is gone missing, some say dead, and Lord Caron is with Renly.
цитата ВиленскаяВолчьего лорда, которому отсекли башку на ступенях Великой Секты Бейелора.
цитата A Clash of KingsThe wolf lord, the one they nicked on Baelor’s steps.
Септы.
цитата ВиленскаяОт него, Давоса Сиворта, разит рыбой и луком, а лорд Высокого Прилива ведет свой род из древней Велирии, и принцы Таргариены трижды брали в жены девиц его дома.
цитата A Clash of KingsThe Lord of the Tides was of the blood of ancient Valyria, and his House had thrice provided brides for Targaryen princes; Davos Seaworth stank of fish and onions.
Остальное – тут:
Мне тут говорили, что я, мол, критикую мелкие огрехи. Судите сами, насколько мелкие. Я все сказала.
С Новым годом!